SIGN UP

Creating an account with Tribecafilm.com gives you access to more features and services, like our weekly newsletter and other special features just for the film community.

SIGN UP

BECOME A TRIBECA INSIDER

Sign up to access information about new releases before anyone else. By joining you’re entered for a chance to
win two tickets to a red carpet premiere
at the 2016 Tribeca Film Festival.

By clicking the Sign Up button, you agree that we may send you Tribeca Film emails at the address provided above from time to time on behalf of Tribeca Enterprises (about events, promotions and activities). You can unsubscribe at any time by following the instructions in any email you receive.
X
Large_americanbluff2
NEWS ARTICLE

The 8 Best French Titles for American Movies in 2013

Rather than keep the original English titles for American movies, we've noticed the French like to re-title them...in English.

Anglophone things are increasingly popular in French cities, especially Paris. English words are often slipped into conversation, printed on t-shirts, and used as restaurant names. 

After his movie Sleeper was re-titled as Woody and the Robots in certain parts of Canada, Woody Allen made sure to approve the foreign titles of his films. We've noticed a trend among American movies in France, as more and more films from the Anglophone world are being re-titled in English. The results are often hilarious. 

Very Bad Trip 3 (The Hangover Part III)

This is probably the most famous new title. The French have several names for hangovers, including one that translates to “a wooden mug," so why translate it into a very literal interpretation of the movie?

American Bluff (American Hustle)

Their faces say it all. Amy Adams is definitely thinking "You've got to be kidding me," and Christian Bale is wondering if he's been out-crazied. 

Happiness Therapy (Silver Linings Playbook)

This title was even made fun of by French audiences. Happiness Therapy? What does that even mean? "Here's a prescription for a balloon and an ice cream cone; let’s call it a day. Co-pay is 25 bucks." Though released earlier stateside, Happiness Therapy was released in early 2013 in France. 

Perfect Mothers (Two Mothers)

If the movie didn't creep you out enough, dwell on the fact that someone approved calling these mothers "perfect". 

American Nightmare (The Purge)

France, we need to talk. 

Evasion (Escape Plan)

I kind of understand the reasoning behind this one, but don't act like there's no phrase for "Escape Plan". 

Prince of Texas (Prince Avalanche)

OK, real talk: it is 10 times easier for a Francophone to say “avalanche” than it is for them to say “Texas.” I can’t even say Texas. More real talk: "avalanche" is a French word. 

Destination Love (Baggage Claim)

"Yes, hi. Here’s my ticket. Where am I going? Well, isn’t this the direct flight to Love?" The French definitely say that people have baggage, but why choose the easy way out? 

CALL SHEET

What you need to know today

RELATED STORIES

© 2017 Tribeca Enterprises LLC | Privacy Policy | Terms & Conditions